خمس قصائد لكيم سنغ هي

الثلاثاء 2019/10/01
لوحة عبدالله مراد

“هناك إلهٌ في قطرةِ ماء الأملِ”

تتلألأُ الأزهارُ

بينما الخريفُ يجثُمُ فوقَ سابقتِها

فلا نستطيعُ رؤيتَها لحظةَ تفتُّحِها.

والبذورُ الحمراءُ الدًّاكنةُ

تبدو كالعيونِ.

إنّهُ الأملُ

لا يتَّخِذُ وِجهةً مستقيمةً، ومعَ ذلكَ،

فِي قطرةِ ماء الأمل

هناكَ إلهٌ.

===============================

جزيرة تُدعى “كريدو” [1]

على أقلِّ بقعةٍ منخفضةٍ،

بقعةٌ أقلّ انخفاضًا مِن الأوراقِ المُبتلّة،

توجدُ جزيرةُ “كريدو”.

ومَن يعيشون عليها؛

أولئك الذين لا تنطفئ لهم نارٌ،

ومهما حدثَ،

يواصلونَ العيشَ دونَ إيقافِ الحياةِ في “كريدو”؛

أجمل جزيرةٍ في العالم!

كيم جونغ سام [2]، وباك جي سام [3]

اللذان مثل ملاكين قالا:

“لا تتخلَّ عن عقلك الرّاجح!”

الحلمُ المتأجّجُ المُتكّلِّسُ

يعدُّ أحد أشدِّ الأشياء حُزنًا.

ورغم أننا جميعًا نقطن جزيرة كريدو،

لكنَّنا لم نستطِع التعرُّف عليها بأيّ خريطةٍ للعالمِ!

ولذا فهي أكثرُ غُموضًا،

ولهذا أريدُ الاعتناء بها أكثر.

حتّى مع الابتسامة الدافئة،

ولونِ أزهار حرارةِ قلبك

والصّراخِ المُبهرِ لعظمةِ الحُبِّ المتوهّجِ

فعلى جزيرةِ كريدو

ومع تبادلِ العناقِ،

ومع التّشبُّثِ بأيدينا متشابكةً،

سنعبرُ النّهرَ يومًا،

واقفينَ على الطوافاتِ المُتلألئةِ

وقد أمكننا اللقاءُ بمكانٍ ما؛

مكانٌ آمنٌ بلغناهُ بعبورنا إليه،

إنه جزيرة كريدو؛

حيثُ يُمكننا اللقاءُ!

======================

لوحة عبدالله مراد
لوحة عبدالله مراد

ويبكي الكلامُ

يبكي الكلامُ

ينوحُ على عجزي!

فالكلامُ هو كلُّ شيءٍ،

لكنَّه لا شيء كذلك!

يبكي الكلامُ

نحيبٌ بلا صوتٍ

نحيبٌ، نحيبٌ، نحيبٌ، مجرّد نحيبٍ

صوتٌ، صوتٌ، مجرّد صوتٍ

كصوتٍ مخبوءٍ لقناعٍ على سطحِ الماءِ

كأشعةِ شمسٍ مُنعكسةٍ على زنبقاتٍ طافيةٍ على الماءِ

كزنبقاتٍ عاريةٍ مُتدثرةٍ بالضَّبابِ

دوارٌ لدوّامةٍ تدورُ

بينما الكلماتُ كانت تخلعُ أقنعَتها عند غرقِها!

ولحمُ الكلماتِ لامعٌ كما الخوخ!

ورغم أنّه ليس هناك كلماتٌ في رحلةِ الحُلمِ بأرضِ أزهارِ الخوخِ

إلا أنّ الكلمات مُفعمةٌ بما يُشبهُ الخوخَ!

حالةٌ مِن التوتر بالكلامِ؛

لا يُمكنُ الإمساكُ بها، بل ويستحيلُ وصفُها.

الكلماتُ زلقةٌ،

إنها لا شيء

نيرفانا [4] لكل شيء ولا شيء

وأنا أبكي،

أنا! أنا لا أنتَ، إنه أنا فحسب

كلَّ شيءٍ، ولا شيء

والذي يُشبهُ آثارَ الموجةِ لا الكلام

ليس جوهرًا للكلامِ،

إنه نيرفانا مهدورةٌ

ووعاءُ الكلماتِ شذى!

=======================

حُلمُ الحُريَّةِ

الحُريَّةُ!

إنّها سوءُ فهمٍ

مِن منتهى الأرضِ إلى البحرِ، ومِن البحرِ إلى السَّماءِ

على هذه الشَّاكلةِ، أمحو كلَّ أوراقِ الرَّسمِ

وكما المرة الأولى،

أتطلّعُ إلى الموجةِ الزرقّاء والسُّحبِ البيضاء والنّوارسِ

هذا سوءُ فهمٍ

فالسُّحبُ الطافيةُ وحدها، والطينُ والأمواجُ، غيرُ قادرةْ على التّحرُّرِ

الحريةُ لا تأتي مِن هذه الأشياء!

أمسِكُ عُلبةَ الإثمِ مستعطفةً الدَّمَ

صارعتُ كلَّ ألعابِ العِراكِ الخاسرةِ في السُّوقِ

مُطوَّقةً بتحديقٍ أشعةِ الشّمسِ الحارقة وسطه،

وحالما أنزلتُ القلبَ النَّازفَ

يدقُّ الناقوسُ

وينسدلُ السِّتارُ

أيمكنُ أنْ تنبثقَ الحريةُ مِن جوفِ الصُّمودِ؟!

عابرةً خلال المِلحِ،

إنّهُ حُلمٌ!

كورودٍ فوقَ رأسِ امرأةٍ مخبولةٍ!!

=====================

في لحظةٍ أخرى

في لحظةٍ أخرى… إنها كلمة جميلةٌ

كلمةٌ خلاّبةٌ

كلمةٌ تهبُ الخيالَ

إنها مثل انتظارِ السّموِّ

اعتمادًا عليها؛ نرى الصباحَ

وركونًا إليها؛ نُصلّي

وبقلبٍ مُمدّدٍ على شريط السكة الحديديةِ متطلعًا في السماءِ

وبمثلِ هذا القلبِ؛ كما لو نحبُّ بعضنَا دونَ خوفٍ

في لحظةٍ أخرى… كلُّ واحدٍ لديه الحلمُ

في لحظةٍ أخرى… الكلُ لديه الحُبُّ

في لحظةٍ أخرى… كما لو أنَّها كلمةٌ على كتفها يتكئ الجميعُ

كلمةٌ يرغبُ الكلُّ في معرفتها،

لكنْ لا أحد بمقدوره ذلك.

كلمةٌ مثل الغدِ الحزين!

=======================

[1] – الكلمة معناها الحرفي “على الرغم من” وقد عدل المترجم عنها واستخدم “كريدو” بدلاً منها لأن تسمية جزيرة باسم “جزيرة على الرغم من” لن يكون مألوفًا، فضلاً عن أن إيقاع الكلمة حسب النطق الكوري سيكون أفضل في التعبير عن معنى الجزيرة خصوصًا أن معنى “على الرغم من” متكرّر في أسطر القصيدة.

[2] – كيم جونغ سام، مولود عام 1921م وتوفي عام 1984م، وهو من مواليد كوريا الشمالية. اشتهر بالقصائد القصيرة وباستخدام الفراغات والفواصل عند الكتابة. تضمنت أعماله الكاملة: مدرسة الشعراء، وفتى الطبلة، وشخصٌ سألني، وعِش بصوتٍ عالٍ واصرخ. راجع الرابط التالي على الإنترنت: “https://jaypsong.blog/category/kim-jong-sam/.

[3] – باك جي سام، مولود في 10 أبريل 1933م في اليابان. درس بالجامعة الكورية ولكنه لم يكمل دراسته فيها، وعمل مراسلاً لجريدة “ديهان إلبو” ثم محررًا لجريدة “هيونداي مونهاك سا”. في عام 1960م صار عضوًا في جماعة أدبية تدعى “ساهواجيب”. في عام 1993م أصبح السكرتير العام لجمعية الشعراء الكوريين، وقد توفي في 8 يونيو 1997م. نشرت أولى قصائده بعنوان “ماء النهر” ضمن سلسلة “الأدب المعاصر” عام 1955م. راجع ويكبيديا الموسوعة الحرة بالرابط التالي: https://en.wikipedia.org/wiki/Park_Jaesam

[4] – مفهوم الـ”نيرفانا” في البوذية، هي حالة الخلوّ من المعاناة. وتعتبر الـ”نيرفانا” هي حالة الانطفاء الكامل التي يصل إليها الإنسان بعد فترة طويلة من التأمل العميق، فلا يشعر بالمؤثرات الخارجية المحيطة به على الإطلاق، أي أنه يصبح منفصلا تمامًا بذهنه وجسده عن العالم الخارجي، والهدف من ذلك هو شحن طاقات الروح من أجل تحقيق النشوة والسعادة القصوى والقناعة وقتل الشهوات، ليبتعد الإنسان بهذه الحالة عن كل المشاعر السلبية من الاكتئاب والحزن والقلق وغيرها. ويصل الكهنة البوذيون والزهاد الهنود إلى حالة الـ”نيرفانا” بعد فترات طويلة جدًا من التأمل العميق، إلا أن الأمر وبطبيعة الحال صعب جدًا على عامة الناس، وأصل كلمة “نيرفانا” من لغة الهند الأدبية القديمة (اللغة السنسكريتية). ويصف بوذا الـ”نيرفانا” بأنها حالة السلام التام للروح، وهي الحالة التي يكون فيها خاليا من التلهف، والغضب وأيّ معاناة أخرى. يراجع معنى “نيرفانا” بموقع ويكبيديا الموسوعة الحرة على الإنترنت بالرابط التالي:

https://ar.wikipedia.org/wiki.

ترجمة محمود أحمد عبدالغفار

مقالات ذات صلة

إضافة تعليق جديد

Restricted HTML

  • وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • تفصل السطور و الفقرات تلقائيا.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.