فرانشيسكا ماريا كوراو

فرصة عربية لقارئ إيطالي
السبت 2025/02/01

فرانشيسكا ماريا كورّاو مستشرقة وباحثة ومترجمة، أستاذة اللغة والثقافة العربية بجامعة لويس بروما، عضو في عدد من الهيئات والمنظمات العلمية، منها المنظمة الإسلامية والعربية في إيطاليا، المنظمة الأوروبية لدارسي الأدب العربي الحديث، منظمة المستعربين، معهد الفلسفة الشرقية (جامعة أوساكا بطوكيو). تدير ماستر للدراسات الإسلامية بجامعة لويس. وهي رئيسة اللجنة العلمية في مؤسسة "أوريستيادي" بمدينة جيبيللينا، مستشارة لدى "المجلس العلمي للحوار بين المؤمنين وغير المؤمنين" في المجلس البابوي للثقافة في الفاتيكان . قامت بنشر العديد من الأبحاث والدراسات في التاريخ، الثقافة، والشعر العربي. لديها دراسات في ثقافات البحر المتوسط. من مؤلفاتها وترجماتها “الشعراء العرب في صقلية” (ميسوجيا Mesogea)، “نوادر جحا” (المجلس الأعلى للثقافة بالقاهرة)، "الثورات العربية" (Mondadori موندادوري)، “إسلام، دين وسياسية”  (جامعة لويس LUISS University Press)، "الإسلام ليس إرهاباً" بالاشتراك مع لوتشانو فيولانتي (المولينو). أنطولوجيا شعرية “لا تبحثوا عني في الحرب – الشعر العربي للثورات وما بعدها”، نشر باللغتين العربية والإيطالية (دار نشر موندادوري)، "الفرسان، الوصيفات والصحراء. تاريخ الشعر العربي" (معهد الدراسات الشرقية). "الخروج من هاوية المتوسط" ترجمة شعر نوري الجراح، (دار نشر موندادوري)  وغيرها من الأعمال.

في هذا الملف (حوار ومقالة) تحاور “الجديد” الباحثة والمترجمة الصقلية حول أحدث أعمالها "تاريخ الأدب العربي" في مجلدين، بالاشتراك مع الباحثة والأكاديمية الإيطالية مونيكا روكو التي ساهمت بالإجابة عن بعض الأسئلة في الحوار مع كوراو حول هذا العمل البحثي الضخم الأول من نوعه بالإيطالية.

الجديد: لمن يتوجه هذا العمل الموسوعي، إلى دارس الأدب العربي مثلا  أم إلى جمهور أوسع من القراء الإيطاليين؟

فرانشيسكا ماريا كوراو: الكتاب المنشور عن طريق أكبر وأهم دار نشر إيطالية يُخاطب الطلاب الجامعيين والجمهور العام من القراء. يهدف إلى نشر المعرفة بالتاريخ الطويل والغني للأدب العربي بطريقة علمية ولكن مبسطة. تُعتبر هذه المجلدات بديلًا آخر للكتاب الذي ألفه فرانشيسكو جابريلي عن تاريخ الأدب العربي والذي نُشر في الخمسينات.
توجد كتب أخرى لكن تعالج فترات زمنية محددة (العصر الكلاسيكي أو العصر الحديث، أو جوانب محددة مثل الرحلات أو التاريخ). مع هذا الكتاب، يتم توفير رؤية شاملة للقارئ الإيطالي من العصر الجاهلي إلى يومنا هذا، حيث يتم الحديث عن كل من الشعر والنثر، والشعر الصوفي وأعمال كبار الرحالة. والأهم من ذلك، يُعتبر الكتاب جديدًا كليًا بالنسبة إلينا نحن الإيطاليين لأنه يخصص فصلين للأدب الأندلسي والصقلي وفصلًا للأدب الكوميدي ومسرح الظل.

الجديد: تقولين إن الإيطاليين (من المحتمل أن ينطبق على الأوروبيين عمومًا) ينظرون إلى الأشياء، بما في ذلك ثقافات الآخرين، من خلال تجاربهم والسياق المحيط بهم وهذا قد يكون ميزة ولكنه قد يشكل أيضا تحديا. ماذا تعنين بذلك؟ هل هي إشارة إلى هيمنة فكرة المركزية الغربية على نظرة الأوروبيين إلى الآخر الشرقي مثلا؟

فرانشيسكا ماريا كوراو: النظر إلى فنون الدول الأخرى يُغير وجهة نظرنا. لقد تم تعليم كل واحدٍ منا بقيم جمالية مميزة، وعندما نشاهد أو نقرأ شيئًا مختلفًا، تُفتح عقولنا نحو الدهشة وفكرة الجمال وفق الثقافات الأخرى. لهذا السبب أقول إن التجربة العربية في صقلية كانت ثمينة لأنها أثارت تغييرًا في الشعر الصقلي.
اليوم، تتكرر نفس الظاهرة: عندما نقرأ عملًا من الأدب العربي، نقارنه بنماذجنا، وهذا يمكن أن يُنتج آثارًا سلبية، ففي العادة يوجد أشخاص غير مستعدين لقبول الجديد والمختلف. لكن بالنسبة إلى الشباب، تتغير الوضعية، حيث يتمتعون دائمًا بالفضول والرغبة في التعلم حول أفكار جديدة. هذه الكتب بالتالي تساعد على إعداد الأجيال القادمة، وهذا جانب مهم وإيجابي. من يكتب، مثل من يُعلّم، يعمل من أجل الحاضر والمستقبل.

الجديد: هل من الممكن فهم الآخر فهما يذهب في عمقه وجذريته إلى حد التمثل، إلى درجة التطابق؟ أم أن الفجوة التي صنعها الجهل بالآخر لا أمل في ردمها تماما والشفاء من آلامها وعقابها؟

لوحة: ريم يسوف
لوحة: ريم يسوف

فرانشيسكا ماريا كوراو: نبدأ من الكتاب وهنا نعطي الفرصة للقارئ لمعرفة أعمال المؤلفين التي تمت ترجمتها . المختارات الصغيرة التي تصاحب المجلدين تعمل علي معرفة أعمال اختيرت لأنها تقدم قيمة عالمية لذلك فإنها أقرب إلى روح الثقافة الإيطالية والأوروبية.

الجديد: تشيرين إلى أن دراسة الأدب تكون العمل الأمثل لدراسة المجتمعات، بل هي كذلك، مادام الأدب يعكس الشخصية والهوية الحضارية للأمة، هل يمكنا القول إن الأدب قد لقي اهتماما لدى الإيطالي والأوروبي للتعرف والفهم؟ أم أن ندرة وجود هذا الأدب في المكتبات الغربية سيظل يشكل عقبة أمام التواصل والتعارف والتفاهم والتبادل والتشارك والاحترام؟

فرانشيسكا ماريا كوراو: قراءة الشعر والروايات تفتح نافذة على العالم الذي يعلم قراؤنا عنه القليل، أو يدركون ذلك من خلال شاشة الأحكام المسبقة (التي تكثر في وسائل الإعلام) على عكس ذلك يأخذنا الأدب إلى قلب الثقافة وتقاليدها ويجعلنا نحس بمشاعر الفرح والألم، ويجعلنا مشاركين في الحياة اليومية عبر القرون والأجيال في مختلف البلدان، فدون المعرفة لا يمكن إقامة حوار جدي وهذا هو شرط أساسي لتنمية مجتمعات متناغمة وتستمتع بالتعددية.

الجديد: ما هو أبرز ما يمكن الحديث عنه في دراسات الجزأين الثالث والرابع من المجلد الثاني من عملك الموسوعي والذي يختص بالأدب العربي من التسعينات إلى الألفية الجديدة وأدب (الثورات العربية وما بعدها) . هل ثمة محددات في تطور الأدب العربي لهذه الفترة الزمنية يمكن إيجازها بخلاصات محددة جديدة علي هذا الأدب؟

فرانشيسكا ماريا كوراو: لقد استطاع الأدب العربي على مر القرون وفي تفاعله مع الثقافات الأخرى أن يتجدد دائما، أفكر في نشوء المقامات أو مسرح الظل على الرغم من احتفاظه بخصائصه المحددة إلا أنه استجاب لتطور الأزمنة والمجتمعات. لقد تسارعت عملية التحول في القرن الماضي وفي رأيي فإن الدراما في الثلاثين عاما الأخيرة قد أثرت بشكل كبير على الإنتاج الأدبي مع تزايد في الاستيطان والتعميق الروحاني، لقد جعلت المأساة الإنسانية للاجئين وضحايا عنف الحروب الأدب العربي معربا عن مشاعر إنسانية عالمية.

مونيكا روكو (الإجابة عن السؤال الخامس): لقد استطاع الأدب العربي في نهاية القرن العشرين أن يعكس جميع التحولات التي شهدتها المنطقة. من الدراسات المقدمة يظهر النضج الواضح للأدب العربي الذي بالإضافة إلى كونه ذا بعد وطني فقد حقق بعدا دوليا واعترافا مهمين جدا. لا يمكننا أن نغفل بروز العديد من الأصوات النسائية التي أحدثت ثورة حقيقة في التعبيرات الأدبية، من خلال تناول مواضيع جديدة لم تكن مطروحة قبل عقود .

كما تمكن الأدب العربي أيضا من التعبير عن نفسه من خلال نماذج لغوية جديدة ووسائل تعبيرية مبتكرة، في ما يتعلق بهذه الأخيرة فإن الأمثلة الأولى علي المدونات الأدبية قد أدت إلى ثورة حقيقية في اللغة والأسلوب الأدبي، بالإضافة إلى ذلك كان ظهور أنواع جديدة بدءا من الروايات البوليسية إلى الخيال العلمي والفانتازيا، بالإضافة إلى انتعاش بعض أنواع الأدب مثل أدب الرحلات والرواية التاريخية وهي ذات أهمية في العقود الأخيرة .

الجديد: خصصتم فصلا للأدب الذي أنتجه مهاجرون عرب أقاموا غالبا في أوروبا وكتبوا بلغتهم العربية، أولا ما المصطلح الذي أعطيتم لهذا الأدب؟ أدب مهجر، أم أدب شتات، أم أدب مغترب، أم أدب المنفى؟ هل ثمة مصطلح غالب؟ ثانيا: هل سلك البحث منحي يمكنه من استكشاف قيم وجماليات وميول تعبيرية مميزة جامعة تمكن من القول باختلاف جوهري لهذا الأدب عن ما ينتج من أدب في داخل حدود البلاد العربية؟

فرانشيسكا ماريا كوراو: في كتابنا أردنا أن نخلق رابطا بين الأدب العربي الحديث حول الهجرة (المصطلح الذي فضلته الكاتبات في الفصل هو أدب التهجير) وأدب المهجر، مع الأخذ في الاعتبار الفروقات اللازمة. لقد نشأ موضوع السفر والهجرة مع الأدب العربي وتعتبر المعلقات مثالا على ذلك. في العصر الحديث هناك العديد من الكتاب والكاتبات الذين واجهوا تجربة الهجرة سواء كانت قسرية أو غير قسرية، بدءا من جبران خليل جبران إلى الطيب صالح، سهيل إدريس وحنان الشيخ، والعديد من الآخرين، بالطبع ترتبط التجربة الحديثة للشتات بظاهرة العولمة للهجرات. وفي هذه الحالة كان دور الأدب العربي الذي استطاع التعبير عن نفسه بمستويات عالية حتى في لغات مختلفة عن العربية، هو تقديم القصص التي غالبا ما تكون درامية التي يعيشها الأشخاص وراء هذه الرحلات القسرية. علي الرغم من أن الموضوعات المطروحة مرتبطة بلا شك بالسفر وبالتجارب الأولى التي خاضها الناس في البلدان التي وصلوا إليها، فهي أيضا أمثلة عن بناء جنسيات جديدة وتداخل اللغات والسرديات المختلفة .

أحب أن أذكر أن الأدب لا يقتصر فقط على السرد بل أيضا الشعر والمسرح فقد تمكنوا من تقديم أعمال بمستويات عالية استقبلت بنجاح كبير في أوروبا، حتى أصبحت أمثلة على أدب عالمي جديد. من الجدير بالذكر أن النصوص تحافظ علي ارتباط قوي جدا مع الثقافة الأصلية، الثقافة العربية التي تعتبر واحدة من أقدم الثقافات في العالم إن لم تكن الأقدم والتي تعبر عن نفسها بنفس اللغة لعدة قرون .

تعليق أخير

فرانشيسكا ماريا كوراو: عملت لسنوات عديدة على أدب العرب الذين يعيشون في الخارج، بدءا من جبران خليل جبران ومرورا بأدونيس وأتيل عدنان ومحمود درويش ونوري الجراح، ولا بد أن أقول إن قصائدهم استقطبت أصوات ومشاعر العالم الحديث في إطار الشعر العربي الكبير مما يمنح الحياة مشاعر إنسانية جديدة.

 

يتبع

      • "تاريخ الأدب العربي" بالإيطالية

مقالات ذات صلة

إضافة تعليق جديد

Restricted HTML

  • وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • تفصل السطور و الفقرات تلقائيا.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.